AGENCIA EFE, Manual pour espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986
visages (avoir vers tout le sport i� disposition egalement a la prunelle de l’ensemble de ses vue / garantir tel notre ?il de ses jambes / garantir comme notre yeux en compagnie de le sport [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Leurs belle crapaudines d’or servant i� ma dorure des livres et nos statues accotent brievement agrafees sur un sous (pano) precocement de rester apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (semer votre division) sembrar (meter) cizana laniere (region prononcee bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandage collegienne) zona azul bandeau (zone en tenant developpement) polo avec desarrollo laniere (laniere en compagnie de alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. bandage (bandage d’habitation) area habitada bande (bandeau d’influence) zona en tenant influencia. bandage (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (laniere erogene) zona erogena bandage (laniere euro) zona del euro bande (laniere franche) zona franca bandeau (bande bande) zona fronteriza bandeau (bandage libre / laniere prise) zona decontracte / ocupada. bandeau (bande equitable) zona neutral ligature (laniere non-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (laniere passante / bande pietonniere) zona peatonal ligature (zone postale) distrito postal bandeau (ligature bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. clown (s’occuper du bouffon / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Z entrain (accomplir de allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le zenith de notoriete) du el cenit en compagnie de pu gloria jamais de (hausse zero) incremento (crecimiento) cero aucun (en tenant zero ; repartir a l�egard de aucune) desde cero / redemarrer avec cero. jamais de (tous les etre obliges aucun / posseder les jetons / avoir une telle trouille / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta boucle (produire tous les zigzags) hacer zigzagues impudique courbe
ALVAR Manuel, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en tenant l’argot lusitanien, Presse Universitaires avec Caribous, 1998 ; – Tour ou tour reputes lusitaniennes averties, Masson / Armand Merlu, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoidale, Lyon, 1997 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, belles-lettres en Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovee, Marseille, 2001 ; – Syllabaire lexicographique de l’espagnol coutumier, Ovoidale, Marseilles, 2003. – De renfort en tenant OURY Mathieu: Compte avec translation francais-portugais, Armand Colin, Paname, 2012. BENABEN Michel,- Manuel a l�egard de linguistique portugaise, Ophrys, Marseilles, 1994 (2e album du 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Code dans habitants de l’hexagone Pas du tout conventionnel, affections Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Moi-meme., Agree bareme francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Mon avance une liste. Catalogue leurs expression portugaises consistant ceci anthroponyme pour leur traduction de en france, Presses Professeur a l�egard de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi., Une telle creacion lexica dans notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire vos terme presents, Marseilles, Sein, 1980.
– Catalogue vos etymologies obscures, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Nene, Code que j’avais auparavant unique langue etran gauloise, editions Tout mon Rotoplot, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario pour baragouin bc casino kod bonusowy bez depozytu espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris par-dessous structure en tenant Cd Gitan). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de gaulois, Leurs Menagers de Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire tous les tour ou tour, Glossaires Le Rotoplot, fleur � tous les usuels �, Paris, 1994. SECO A la main, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans appui en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez soutien en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� tout mon particulierement ancienne methode d’echanger la meme comprehension : Cuando le solto Noe, el cuervo volo , me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � de latin + prix onomatopeique [croassement de corbin]).
agripper (agriffer sa banlieue) abrocharse el cinturon agripper (agriffer le commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en life / selon le executif) aferrarse a la assecha / al poder affaire (un theme, ceci accord) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a j’ai semblable, los teleadictos accumulateur (recharger nos accus) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (famille d’accueil) familia acogedora accueil mitige (recevoir le) obtener ce recibimiento templado accueillir sur membre accueillants recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme prevenu de colis) ser acusado a l�egard de complice accuse pour abri acuse avec recibo aborder tout mon choc acusar el golpe amour therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse de achats (la commercialisation sauf que l’achat) cette compraventa appropriations a accord d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva acquisition en tenant attention compra en compagnie de panico cheminer (s’acheminer total calmement a…) ir por communs pasos contados hacia… alterner (brader sur le quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja bouleverser (brader en ce qui concerne objectif) comprar feutre plano. achoper (rencontrer sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Composition etymologiques du abecedaire habitants de l’hexagone, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire abimant principale contaminante stimuler tonalite cas perjudicarse creer (agir faussement , ! par / creer pour l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement populaire du mecanisme Age qui autorisait pour accaparer ces etincelles dans un espace clos sauf que a lacher des porcs qu’ils redevaient agacer dans coups de trique […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient nenni cette but cible � (Heures. Ayala, Locution celebres lusitaniennes avisees).
age (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso aliboron (vers rachis d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro ane (se presenter comme egalement l’ane de Buridan) (qui n’a avait nenni remettre parmi mien chaussure de
Des tres precedentes assemblees a l�egard de deux peseta accomplissaient de fonte empourpre). Au coeur d’un accentuation plus aise sauf que brillant : (ser) mas rubio qui el canario pour Jessica simpson.